Dois cantos da Divina Commedia em traduções para o português [recurso eletrônico]
Eliane Aparecida Zucculin Nucci
DISSERTAÇÃO
Português
T/UNICAMP N883d
[Two canti of Divina Commedia in translations to portuguese]
Campinas, SP : [s.n.], 2018.
1 recurso online (95 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Traduzir e escrever sobre tradução de poesia leva à encruzilhada das escolhas feitas anteriormente entre a fidelidade possível e a recriação. Para alguns tradutores privilegiados que são também e talvez, principalmente, poetas, a recriação poética dos textos traduzidos muitas vezes é o...
Ver mais
Resumo: Traduzir e escrever sobre tradução de poesia leva à encruzilhada das escolhas feitas anteriormente entre a fidelidade possível e a recriação. Para alguns tradutores privilegiados que são também e talvez, principalmente, poetas, a recriação poética dos textos traduzidos muitas vezes é o caminho mais interessante. Desde Dante, muitos têm insistido nas dificuldades quase intransponíveis ou até na impossibilidade da tradução poética. Este trabalho se propõe a comparar algumas traduções da Commedia para o Português, focando especificamente traduções do Canto XXV do Inferno, no caso dos tradutores mais tradicionais, e do Canto I do Inferno, traduzido por Augusto de Campos. Pesquisamos traduções da Commedia realizadas em um período que se estendeu de meados do século XIX até o fim do século XX, desde as traduções completas de autoria de Xavier Pinheiro, João Trentino Ziller, Cristiano Martins e Italo Eugenio Mauro, até as traduções parciais de Machado de Assis, Dante Milano, Jorge Wanderley e Augusto de Campos. Para embasamento teórico desta dissertação trouxemos principalmente as teorias de Walter Benjamin e Antoine Berman sobre tradução e crítica da tradução
Ver menos
Abstract: Translating and writing about poetry always leads to the crossroad of choosing between possible fidelity and recreation. For some privileged translators who are also poets themselves (and perhaps that is the reason why), poetic recreation in translated texts is considered the most...
Ver mais
Abstract: Translating and writing about poetry always leads to the crossroad of choosing between possible fidelity and recreation. For some privileged translators who are also poets themselves (and perhaps that is the reason why), poetic recreation in translated texts is considered the most interesting path. Since Dante, many have insistenly chased the almost insurmountable difficulties and often impossibility of poetry translation. This study aims to compare some translations of Commedia into Portuguese; mainly of Inferno¿s Canto XXV, for more traditional translators, and Inferno¿s Canto I, translated by Augusto de Campos. We search translations of Commedia carried out in a period that extended from the middle of the nineteenth century until the end of the twentieth century, from the complete translations of authorship of Xavier Pinheiro, João Trentino Ziller, Cristiano Martins and Italo Eugenio Mauro, until the partial translations of Machado of Assis, Dante Milano, Jorge Wanderley and Augusto de Campos. For theoretical background of this dissertation we brought mainly the theories of Walter Benjamin and Antoine Berman on translation and criticism of the translation
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Orientador
Gebara, Ana Elvira Luciano
Avaliador
Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-
Avaliador
Dois cantos da Divina Commedia em traduções para o português [recurso eletrônico]
Eliane Aparecida Zucculin Nucci
Dois cantos da Divina Commedia em traduções para o português [recurso eletrônico]
Eliane Aparecida Zucculin Nucci