Comunidades online e legendas de fãs [recurso eletrônico] : novas formas de produzir e consumir legendas
Samira Spolidorio
DISSERTAÇÃO
T/UNICAMP Sp65c
[Fandom and fansubbing]
Campinas, SP : [s.n.], 2017.
1 recurso online ( 134 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Apesar de a tradução audiovisual (GAMBIER, 2001; ROMERO-FRESCO, 2013) ter surgido junto com o cinema e pré-datar televisão, apenas recentemente as pesquisas a seu respeito e de suas modalidades vêm aparecendo com mais frequência como objeto de interesse no meio acadêmico. Este trabalho visa...
Ver mais
Resumo: Apesar de a tradução audiovisual (GAMBIER, 2001; ROMERO-FRESCO, 2013) ter surgido junto com o cinema e pré-datar televisão, apenas recentemente as pesquisas a seu respeito e de suas modalidades vêm aparecendo com mais frequência como objeto de interesse no meio acadêmico. Este trabalho visa contribuir para essa crescente discussão ao abordar algumas concepções de tradução que podem ser relacionadas à área de tradução audiovisual e, em especial, à modalidade de legendagem (DIAZ-CINTAS & REMAEL-ROUTLEDGE, 2007). Apresentamos também a categoria específica de legendagem que será o objeto de estudo desta pesquisa, o fansubbing (DIAZ-CINTAS & SANCHEZ, 2006), como são conhecidas as legendas produzidas de forma amadora por comunidades de fãs e distribuídas gratuitamente na Internet. Para entender melhor essa relação entre fãs que produzem as legendas e fãs que as consomem, buscamos entender a definição de fã (GROSSBERG, 1992; JENKINS, 1992) e também das comunidades de fãs, os chamados de fandoms (DUFFETT, 2013). Abordamos a produção colaborativa das legendas de fãs e a visibilidade de quem traduz (VENUTI, 1995), tratando também dos aspectos relacionados à (i)legalidade da prática no que concerne à violação dos direitos autorais (MENDONÇA, 2012). A comparação da legendagem profissional com a legenda de fãs tornou claro que essas duas modalidades tratavam, na verdade, de demandas de tradução diferentes, com processos tradutórios diferentes e que, portanto, geravam produtos finais diferentes. Essa constatação possibilitou uma investigação mais aprofundada do processo colaborativo de produção dessas legendas, levando em consideração a comunidade de fãs que as produz e consume como um fator importante nas escolhas realizadas para a tradução. Os resultados obtidos possibilitam compreender a prática do fansubbing de maneira bastante diferenciada em relação à maioria dos estudos atuais a respeito do assunto, pois, mais do que apenas apontar se os parâmetros técnicos da legendagem e as regras da gramática e da ortografia foram seguidos, foi possível investigar o próprio processo tradutório e entender as escolhas tradutórias realizadas para cada uma das legendas
Ver menos
Abstract: Audiovisual translation (GAMBIER, 2001; ROMERO-FRESCO, 2013) is as old as cinema and older than television. However, only more recently, academic researchers have been focusing on it and its many categories. This study aims to contribute to this emergent discussion by addressing concepts...
Ver mais
Abstract: Audiovisual translation (GAMBIER, 2001; ROMERO-FRESCO, 2013) is as old as cinema and older than television. However, only more recently, academic researchers have been focusing on it and its many categories. This study aims to contribute to this emergent discussion by addressing concepts of translation related to the area of audiovisual translation and, in particular, the category of subtitling (DIAZ-CINTAS & REMAEL-ROUTLEDGE, 2007). We will also focus on a specific category of subtitling as the object of study for this research known as fansubbing (DIAZ-CINTAS & SANCHEZ, 2006). Fansubbing is the type of subtitles produced in a non-professional manner by communities of fans and distributed free of charge on the Internet. To better understand this relationship between fans that produce these subtitles and fans that consume them, we will investigate the definition of `fan¿ (GROSSBERG, 1992; JENKINS, 1992) and also the communities of fans, namely the fandoms (DUFFETT, 2013). We will discuss the process of collaborative production of fan-made subtitles and the translator¿s visibility (VENUTI, 1995) by examining the aspects related to the (il)legality of fansubbing in relation to copyright infringement (MENDONÇA, 2012). By the comparison of professional and fan-made subtitles, we discovered that these two categories were, in fact, addressing different translation needs through different translation processes and, therefore, generating different final products. These findings allowed further investigation of the collaborative process of how those subtitles were produced, taking into consideration the fan community that produces and consumes these subtitles as an important aspect regarding the translation choices made by translators. These results enabled us to understand the practice of fansubbing in a different way when compared to most current studies about the subject. More than just verifying whether or not technical parameters and rules of grammar and spelling were followed, it was possible to explore the translation process and understand the translation choices made for each one of the subtitles
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Comunidades online e legendas de fãs [recurso eletrônico] : novas formas de produzir e consumir legendas
Samira Spolidorio
Comunidades online e legendas de fãs [recurso eletrônico] : novas formas de produzir e consumir legendas
Samira Spolidorio