Tradução, adaptação cultural e validação da "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) para a língua portuguesa no Brasil [recurso eletrônico]
Jane Domingues de Faria Oliveira
TESE
T/UNICAMP OL4t
[Translation, cultural adaptation and validation of "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) for the portuguese language in Brazil]
Campinas, SP : [s.n.], 2015.
1 recurso online ( 146 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Maria da Consolação Gomes Cunha Fernandes Tavares
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física
Resumo: A imagem corporal é a representação mental da nossa identidade corporal, ou seja, o modo pelo qual o nosso corpo se apresenta para nós. A culpa pode ser compreendida como uma emoção privada que pode ser experimentada solitariamente a partir da interiorização de uma lei; quanto maior for o...
Ver mais
Resumo: A imagem corporal é a representação mental da nossa identidade corporal, ou seja, o modo pelo qual o nosso corpo se apresenta para nós. A culpa pode ser compreendida como uma emoção privada que pode ser experimentada solitariamente a partir da interiorização de uma lei; quanto maior for o rigor dessa lei moral abstrata, maior será o sentimento penoso proveniente da imagem que cada um faz de si; onde o olhar do outro não se faz necessário. Já a vergonha difere da culpa por ser marcada pelo sentimento de desvalorização e impotência e necessita de um olhar que julga e acusa. O objetivo desta pesquisa foi traduzir, adaptar culturalmente e validar para a língua portuguesa no Brasil a escala "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) para adultos jovens. Essa pesquisa constou de duas fases: (1) tradução e adaptação cultural da escala e (2) avaliação psicométrica da escala. A primeira fase da pesquisa foi conduzida conforme o Guideline da American Orthopaedic Surgeons/Institute of Work and Health (BEATON, et al., 2002) e seguiu cinco etapas: duas traduções do instrumento original que foram realizadas por brasileiros com domínio da língua inglesa, síntese das traduções, duas retrotraduções ¿ feitas por falantes nativos da língua inglesa, com domínio da língua portuguesa, reunião de comitê de peritos, composta por linguista, metodologista, profissional de saúde, os tradutores e retrotradutores na qual foi discutida a versão do pré-teste, buscando a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com o instrumento original e por fim, pré- teste, realizado com representantes da população alvo. Para a segunda fase da pesquisa, foram coletados dados de uma amostra composta por 640 sujeitos com idade entre 18 e 39 anos de ambos os sexos, sendo homens (n = 341) e mulheres (n = 299) brasileiros adultos jovens. A análise fatorial confirmatória, com método de extração ULS foi realizada separadamente em cada amostra. Apesar de obter ajustes satisfatórios entre o modelo original, bidimensional e o modelo concorrente, unidimensional, o último foi escolhido como modelo estrutural da versão brasileira da BIGSS, tanto na amostra masculina quanto feminina, havendo, todavia, diferenças no conteúdo entre as versões específicas para cada sexo. Para ambas as versões, foram produzidas evidências satisfatórias de confiabilidade interna e validade de constructo. A nova escala configura-se como uma medida confiável e válida para ser usada em pesquisas sobre imagem corporal no Brasil. Como este é o primeiro estudo psicométrico da BIGSS no Brasil e está limitado a uma amostra não-probabilística, não sendo representativa da população brasileira, pesquisas futuras em nosso país e em outros centros de pesquisa que investiguem outras propriedades psicométricas, como a estabilidade no tempo, validade preditiva e outras evidências de validade de construto, tornam-se relevantes
Ver menos
Abstract: Body image is the mental representation of our body identity, the way in which our body is presented to us. Guilt can be understood as a private emotion that can be experienced in solitude from the internalization of a law; the greater the accuracy of this abstract moral law, the greater...
Ver mais
Abstract: Body image is the mental representation of our body identity, the way in which our body is presented to us. Guilt can be understood as a private emotion that can be experienced in solitude from the internalization of a law; the greater the accuracy of this abstract moral law, the greater the painful feeling from the image that each one makes of himself; where the gaze of the other is not necessary. Nevertheless shame differs from guilt due to feelings of worthlessness and helplessness and needs a look that judges and accuses. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate to the Portuguese language in Brazil the scale "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) for young adults. This study consisted of two phases: (1) translation and cultural adaptation of the scale and (2) psychometric assessment of the scale. The first phase of research was conducted according to the Guidelines of the American Orthopedic Surgeons / Institute of Work and Health (BEATON, et al., 2002) and followed five steps: two translations of the original instrument were made by Brazilians with English linguistic skills, synthesis of translations, back translations - made by native speakers of English with knowledge in Portuguese, expert committee meeting, consisting of linguist, methodologist, health professionals, translators and back-translators in which the version of the pretest was discussed, seeking semantic, idiomatic , conceptual and cultural equivalence with the original instrument and finally a pre-test was carried out with representatives of the target population. For the second phase of the survey, a sample of data was collected comprised of 640 individuals aged between 18 and 39 of both sexes, with men (341) and women (299) Brazilian young adults. The confirmatory factor analysis with ULS extraction method was performed separately on each sample. Despite getting satisfactory adjustments between the original model, two-dimensional and the concurrent model, one-dimensional, the latter one was chosen as a structural model of the Brazilian version of BIGSS in both male and female sample, with differences in content between specific versions for each sex, though. For both versions, satisfactory evidence of internal reliability and construct validity were produced. The new scale appears as a reliable and valid measure to be used in research on body image in Brazil. As this is the first psychometric study of BIGSS in Brazil and it is limited to a non-probabilistic sample, not being representative of the Brazilian population, further research in our country and in other research centers which investigate other psychometric properties, such as stability over time, predictive validity and other evidence of construct validity, becomes relevant
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Machado, Afonso Antônio
Avaliador
Ferreira, Lucilene, 1976-
Avaliador
Rodrigues, Graziela, 1954-
Avaliador
Neves, Angela Nogueira
Avaliador
Tradução, adaptação cultural e validação da "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) para a língua portuguesa no Brasil [recurso eletrônico]
Jane Domingues de Faria Oliveira
Tradução, adaptação cultural e validação da "Body Image Guilt and Shame Scale" (BIGSS) para a língua portuguesa no Brasil [recurso eletrônico]
Jane Domingues de Faria Oliveira