Hedda Gabler aos olhos de Clarice Lispector e José Correia Alves [recurso eletrônico] : um estudo sobre tradução e adaptação teatral
Marília Grassi Trementocio Tosta
TCC
Português
TCC DIGITAL/UNICAMP T639h
Campinas, SP : [s.n.], 2017.
1 recurso online (75 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Orna Messer Levin
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Diante da grandiosidade de Henrik Johan Ibsen e da enorme repercussão da peça Hedda Gabler, o objetivo desse trabalho é analisar duas traduções desta obra para a língua portuguesa. A primeira foi realizada em Portugal por José Correia Alves para o espetáculo do diretor João Guedes, em 1961,...
Ver mais
Resumo: Diante da grandiosidade de Henrik Johan Ibsen e da enorme repercussão da peça Hedda Gabler, o objetivo desse trabalho é analisar duas traduções desta obra para a língua portuguesa. A primeira foi realizada em Portugal por José Correia Alves para o espetáculo do diretor João Guedes, em 1961, no Teatro Experimental do Porto. A segunda foi feita por Clarice Lispector e Tati Moraes, no ano de 1965, para a montagem do diretor Walmor Chagas, no Teatro Bela Vista, e ganhou, em 1967, o prêmio Itamaraty de melhor tradução. Esta pesquisa está baseada nos conceitos de tradução teatral, elaborados por Susan Basnett, que defende o tradutor como um co-autor ou autor de um original, por se tratar da transposição de um texto para línguas e contextos culturais diversos. A pesquisa, se guia ainda pela teoria de Linda Hutcheon em sua obra A Teoria da Adaptação, na qual afirma que a adaptação se assemelha à tradução, porque ao adaptar um texto, faz-se a tradução para um novo gênero ou mídia
Ver menos
Abstract: In face of the greatness of Henrik Johan Ibsen and the enormous repercussion of Hedda Gabler, this paper aims to analyze two translations of the play into Portuguese. The first was held in Portugal by José Correia Alves for the performance of director João Guedes, in 1961 at Teatro...
Ver mais
Abstract: In face of the greatness of Henrik Johan Ibsen and the enormous repercussion of Hedda Gabler, this paper aims to analyze two translations of the play into Portuguese. The first was held in Portugal by José Correia Alves for the performance of director João Guedes, in 1961 at Teatro Experimental do Porto. The second was done by Clarice Lispector and Tati Moraes in 1965 for the performance of director Walmor Chagas at Teatro Bela Vista, in which won the Itamaraty prize for best translation in 1967. The study is based on the concepts of theatrical translation elaborated by Susan Basnett, who defends the translator as a co-author or author of an original, since it is the transposition of a text into diverse languages and cultural contexts. It is further guided by Linda Hutcheon's theory in your book Theory of Adaptation which states that the adaptation resembles translation, because when a text is adapted, it is translated into a new genre or midia
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Hedda Gabler aos olhos de Clarice Lispector e José Correia Alves [recurso eletrônico] : um estudo sobre tradução e adaptação teatral
Marília Grassi Trementocio Tosta
Hedda Gabler aos olhos de Clarice Lispector e José Correia Alves [recurso eletrônico] : um estudo sobre tradução e adaptação teatral
Marília Grassi Trementocio Tosta