Tradução, adaptação transcultural e evidências de validade de duas escalas de avaliação de habilidades de comunicação em educação médica [recurso eletrônico] = Brazilian-Portuguese translation, cultural adaptation and validity evidence of two scales to assess communication skills in medical education
Sheyla Ribeiro Rocha
TESE
Multilíngua
T/UNICAMP R582t
[Brazilian-Portuguese translation, cultural adaptation and validity evidence of two scales to assess communication skills in medical education ]
Campinas, SP : [s.n.], 2018.
1 recurso online (140 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientadores: Eliana Martorano Amaral, Carlos Fernando Collares
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas
Resumo: Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e obter evidências de validade de dois instrumentos de avaliação da comunicação de médicos em ambiente simulado. O primeiro, o Communication Assessment Tool é um questionário de 14 itens desenvolvido por Makoul e colaboradores para avaliar a...
Ver mais
Resumo: Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e obter evidências de validade de dois instrumentos de avaliação da comunicação de médicos em ambiente simulado. O primeiro, o Communication Assessment Tool é um questionário de 14 itens desenvolvido por Makoul e colaboradores para avaliar a comunicação médico-paciente pelo paciente. Os itens são pontuados em uma escala de cinco pontos (1 = ruim a 5 = excelente) e somados para obter uma pontuação total (variando de 14 a 70). O segundo, Analytic Global OSCE Rating Form, desenvolvido por Hodges e McIlroy avalia quatro domínios da comunicação médica (empatia, coerência na entrevista, expressão verbal e não verbal), utilizando uma escala de cinco pontos e preenchida pelo avaliador médico. A primeira fase do estudo consistiu na tradução, adaptação transcultural e análise de conteúdo realizada por um comitê de especialistas em comunicação. A versão adaptada dos instrumentos foi aplicada em um estudo-piloto durante o Curso de Urgências Obstétricas do Programa de Residência em Tocoginecologia da Faculdade de Ciências Médicas da Unicamp, em duas estações de simulação focadas em comunicação. Participaram dessa etapa quatro pacientes simuladas, quatro avaliadores médicos e 28 residentes. A segunda fase consistiu no estudo das propriedades psicométricas da versão final da Analytic Global OSCE Rating Form. A escala foi aplicada durante a avaliação de habilidades clínicas a 249 estudantes do quarto ao sexto ano do Curso de Medicina da Unicamp por 40 avaliadores. Para o Communication Assessment Tool, treze dos 14 itens da versão em português do Brasil foram considerados "equivalentes" por pelo menos 70% dos juízes; ajuste foi necessário em um item. Quanto à validade de conteúdo, todos os itens foram considerados relevantes por pelo menos 70% dos juízes. O Índice de Validade do Conteúdo do Item variou de 0,9 a 1 e o Índice de Validade do Conteúdo da Escala foi de 0,99. A versão brasileira do Communication Assessment Tool mostrou boa consistência interna (alfa de Cronbach = 0,93 e 0,95). As pacientes simuladas consideraram o instrumento fácil de entender e completar. Os resultados indicam que o Communication Assessment Tool é uma opção válida para avaliar a comunicação dos estudantes de medicina. Para o Analytic Global OSCE Rating Form, três dos quatro itens foram considerados "equivalentes" na análise linguística e apenas um necessitou ajustes; na análise de conteúdo, nove de 10 especialistas classificaram todos os itens como relevantes. A análise pelo modelo multifacetas de Rasch e a análise dos componentes principais indicaram a unidimensionalidade da escala. A consistência interna foi> 0,80, indicando elevada confiabilidade e reprodutibilidade dos dados. O desempenho em comunicação teve correlação forte e significativa com a habilidade dos estudantes (r = 0,883), mas correlações moderadas com os escores do checklist para as estações de medicina interna e ginecologia (r = 0,376 e 0,476, respectivamente). A escala foi utilizada com precisão por examinadores não especialistas em comunicação. O Analytic Global OSCE Rating Form demonstrou ser uma escolha confiável para a avaliação da comunicação clínica de estudantes de medicina no Brasil
Ver menos
Abstract: This study aims to provide validity evidence for using two scales to assess medical students¿ communication skills in a simulated environment. The first, the Communication Assessment Tool is a 14-item questionnaire developed by Makoul et al. to assess doctor-patient communication from the...
Ver mais
Abstract: This study aims to provide validity evidence for using two scales to assess medical students¿ communication skills in a simulated environment. The first, the Communication Assessment Tool is a 14-item questionnaire developed by Makoul et al. to assess doctor-patient communication from the patient¿s perspective. Items are scored according to a five-point scale (1=poor to 5=excellent) and summed to obtain a total score (ranging from 14 to 70). The second, the Analytic Global OSCE Rating Form developed by Hodges and McIlroy to assess four domains of medical communication (empathy, interview coherence, verbal and nonverbal expression) using a likert scale of 5 points completed by the examiner. The authors translated and adapted the original scale into Brazilian Portuguese using translation, transcultural adaptation, back-translation and content analysis. The adapted versions were applied in a pilot study during the Obstetric Emergency Course of the Ob-Gyn Residency Program at the Medical Sciences School of Unicamp, in two OSCE stations focused on communication. Four simulated patients, four medical examiners, and 28 residents participated in this phase. The second phase consisted of the study of the psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Analytic Global OSCE Rating Form. The scale was applied during the clinical skills assessment to 249 students from the fourth to the sixth year of the medical school of Unicamp by 40 examiners. For the Communication Assessment Tool, thirteen of the 14 items of the Brazilian-Portuguese version were considered as "equivalent" by at least 70% of the judges; adjustment was necessary in one item. Regarding content validity, all items were considered relevant by at least 70% of the judges. The Item Content Validity Index ranged from 0.9 to 1 and Scale Content Validity Index was 0.99. The Brazilian-Portuguese version of the Communication Assessment Tool showed good internal consistency (Cronbach¿s alpha=0.93 and 0.95). Simulated patients considered the tool easy to understand and complete. Results indicate that the Communication Assessment Tool is a valid option for assessing communication skills of medical students. For the Analytic Global OSCE Rating Form, In the content analysis, 9 of 10 experts rated all items as relevant for assessing communication. Forty faculty members then used the scale to assess 249 medical students during a two-station OSCE. The MFRM and PCA demonstrated good model fit and suggested a one-factor model for the scale. The internal consistency reliability (MFRM reliability of separation) was >0.80 for all items and examinees. The Analytic Global OSCE Rating Form had a strong and significant correlation with the estimated examinees' measure (r=0.883) but moderate correlations with the checklist scores for the internal medicine and Ob-Gyn stations (r=0.376 and 0.476, respectively). The Brazilian version of the Analytic Global OSCE Rating Form demonstrated good validity. Furthermore, the scale was accurately completed by OSCE examiners, rather than communication specialists. Altogether, the scale may be a useful and robust assessment of communication during OSCEs in medical education
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Amaral, Eliana Martorano, 1960-
Orientador
Grosseman, Suely
Avaliador
Bastos, Joana Froes Bragança, 1971-
Avaliador
Troncon, Luiz Ernesto de Almeida
Avaliador
De Paula, Erich Vinicius, 1972-
Avaliador
Tradução, adaptação transcultural e evidências de validade de duas escalas de avaliação de habilidades de comunicação em educação médica [recurso eletrônico] = Brazilian-Portuguese translation, cultural adaptation and validity evidence of two scales to assess communication skills in medical education
Sheyla Ribeiro Rocha
Tradução, adaptação transcultural e evidências de validade de duas escalas de avaliação de habilidades de comunicação em educação médica [recurso eletrônico] = Brazilian-Portuguese translation, cultural adaptation and validity evidence of two scales to assess communication skills in medical education
Sheyla Ribeiro Rocha