A construção de sentidos nas traduções brasileira e portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham [recurso eletrônico]
Shellen Grace de Almeida da Silva
DISSERTAÇÃO
Português
T/UNICAMP Si38c
[The construction of meanings in the Brazilian and Portuguese translations of Theodore Boone - Kid Lawyer, by John Grisham]
Campinas, SP : [s.n.], 2018.
1 recurso online (146 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Érica Luciene Alves de Lima
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: O objetivo da presente dissertação é compreender como uma obra original e duas de suas traduções aparecem em seus respectivos contextos ¿ no caso, Estados Unidos, Brasil e Portugal ¿ e como cada tradutora, pelas escolhas tradutórias, pode criar outros efeitos de sentido e, consequentemente,...
Ver mais
Resumo: O objetivo da presente dissertação é compreender como uma obra original e duas de suas traduções aparecem em seus respectivos contextos ¿ no caso, Estados Unidos, Brasil e Portugal ¿ e como cada tradutora, pelas escolhas tradutórias, pode criar outros efeitos de sentido e, consequentemente, outras imagens para os leitores. A obra a ser estudada é um suspense jurídico de literatura infantojuvenil intitulado Theodore Boone ¿ Kid Lawyer (2010), do autor norte-americano John Grisham. As traduções a serem trabalhadas são a brasileira, intitulada Theodore Boone ¿ O Aprendiz de Advogado (2010, tradução de Ana Deiró), e a portuguesa, Theodore Boone ¿ O Miúdo Advogado (2013, tradução de Catarina Andrade). A escolha do referido autor e da obra se deu devido ao fato de ser um autor de literatura adulta escrevendo para outro público, o infantojuvenil, além de ser o volume de número 1 de sua primeira série. Ao considerarmos a tradução como um ato interpretativo (ARROJO, 1993) e como um processo de reescritura do texto (LEFEVERE, 2007), além das relações entre original e tradução em seus respectivos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2000), levantamos a hipótese de que tradutores sempre se colocam no que traduzem, produzindo (outros) sentidos e levando à criação de outras imagens para os leitores. Essa hipótese se fragmenta em três questões: a) é possível notar, pelo cotejo com o original e pelas escolhas tradutórias, como o conteúdo lido foi interpretado dentro de seu respectivo contexto?; b) é possível compreender como essas escolhas tradutórias criam outros percursos de leitura?; c) é possível considerar o projeto tradutório como um dos fatores responsáveis por influenciar a recepção da obra pelo público? O corpus da pesquisa é composto por trechos de cada um dos livros, coletados e selecionados pelo método do cotejo. O resultado das análises confirmou nossa hipótese inicial de que tradutores se colocam no texto traduzido, produzindo outros efeitos de sentido e outras imagens para os leitores, fazendo com que as traduções, apesar de partirem de um mesmo texto, exerçam papéis diferentes nos polissistemas de cada país. A presença das tradutoras no texto traduzido e a consequente construção de outros sentidos se mostraram, assim, fatores inerentes ao processo tradutório
Ver menos
Abstract: The aim of this study is to understand how an original book and two of its translations appear in their respective contexts ¿ United States, Brazil and Portugal ¿ and how each translator is able to create other meaning effects through translation choices and, therefore, creating other...
Ver mais
Abstract: The aim of this study is to understand how an original book and two of its translations appear in their respective contexts ¿ United States, Brazil and Portugal ¿ and how each translator is able to create other meaning effects through translation choices and, therefore, creating other images for the readers. The analyzed book is a legal thriller on children's literature entitled Theodore Boone ¿ Kid Lawyer (2010), by the American author John Grisham. The referred translations are the Brazilian one, Theodore Boone ¿ O Aprendiz de Advogado (2010, translated by Ana Deiró), and the Portuguese one, Theodore Boone ¿ O Miúdo Advogado (2013, translated by Catarina Andrade). The choice of studying this author and this book was due to the fact that he usually writes adult literature and this is his first children and young adult oriented book. Besides, it is the first book of the first series written by him. Considering translation as an interpretative act (ARROJO, 1993) and as a rewriting process (LEFEVERE, 2007), also the relations between original and translation in their respective polysystems (EVEN-ZOHAR, 2000), we assume that translators are always present in what is being translated, producing (other) meanings and creating other images to the readers. This hypothesis is divided into three questions: a) is it possible to observe, by the comparative analysis and by the translation choices, how the content read was interpreted within its context?; b) is it possible to comprehend how these translation choices create other reading paths?; c) is it possible to consider the translation project as one of the responsible factors for influencing the book reception by the public? The corpus of the research consists of excerpts from each book, collected and selected by the comparative analysis method. The analysis result confirmed our initial hypothesis that translators are present in the translated text, producing other meaning effects and other images to the readers. Also, this allows the translations to play different roles in the polysystems of each country, although arising from the same text. The presence of the translators in the translated text and the consequent construction of other meanings were shown as inherent factors in the translation process
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-
Orientador
Andrade, Eliane Righi de, 1965-
Avaliador
Vivacqua, Maria Victória Guinle, 1967-
Avaliador
A construção de sentidos nas traduções brasileira e portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham [recurso eletrônico]
Shellen Grace de Almeida da Silva
A construção de sentidos nas traduções brasileira e portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham [recurso eletrônico]
Shellen Grace de Almeida da Silva