Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese
Douglas Fabiano Lourenço, Elenice Valentim Carmona, Maria Helena Baena de Moraes Lopes
ARTIGO
Multilíngua
[Tradução e adaptação transcultural da System Usability Scale para o português do Brasil]
Abstract: Toadapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural con-struct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the ...
Ver mais
Abstract: Toadapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural con-struct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the ini-tial translation, the translations’ synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp applica-tion, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidi-mensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reli-ability and structural construct validity
Ver menos
Resumo: Realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a...
Ver mais
Resumo: Realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo es-trutural por análise fatorial exploratória. Resultados: validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança. Conclusões: informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equiv-alência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estrutural
Ver menos
Resumen: Realizar la adaptación cultural de la System Usability Scaleal idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia in-terna y su validez de constructo estructural. Materiales y métodos:se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de ...
Ver mais
Resumen: Realizar la adaptación cultural de la System Usability Scaleal idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia in-terna y su validez de constructo estructural. Materiales y métodos:se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de medición, que contempló traducción inicial, sínte-sis de traducciones, retrotraducción, evaluación por ocho expertos, prueba con una muestra de 100 estudiantes, quienes evaluaron la usabilidad de la aplicación WhatsApp, y evaluación de la validez de constructo estructural mediante análisis factorial exploratorio. Resultados: los expertos en la segunda ronda validaron la versión brasileña de la System Usability Scale. Se reveló que, luego de la validación de constructo, la versión presentó una estructura unidi-mensional y un nivel aceptable de confiabilidad (alfa de Cronbach de 0,76). Además, en la prueba de usabilidad, no hubo sugerencia de cambio. Conclusiones: se informa que la versión brasileña de la escala presentó equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, así como una confiabilidad y validez de constructo estructural adecuadas
Ver menos
Fechado
DOI: https://doi.org/10.5294/aqui.2022.22.2.8
Texto completo: https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/16497
Dados de pesquisa: https://doi.org/10.25824/redu/8LAJ7Q
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese
Douglas Fabiano Lourenço, Elenice Valentim Carmona, Maria Helena Baena de Moraes Lopes
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese
Douglas Fabiano Lourenço, Elenice Valentim Carmona, Maria Helena Baena de Moraes Lopes
Fontes
|
Aquichan (Fonte avulsa) |