Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/41919
Type: Artigo de periódico
Title: Qualidade de vida e saúde bucal em crianças - Parte I: versão brasileira do Child Perceptions Questionnaire 8-10
Title Alternative: Quality of life and oral health in children - Part I: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire 8-10
Author: Barbosa, Taís de Souza
Vicentin, Marcia Diaz Serra
Gavião, Maria Beatriz Duarte
Abstract: The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to quality of life and oral health, into the Portuguese language and make the necessary cultural adaptations for use with the Brazilian child population. The instrument saw the following steps: two translations into Brazilian Portuguese, back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative I didn't understand was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools in Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation it was decided to combine both forms and some questions were selected from one of the translations or a third alternative was even inserted. After the committee review, in some questions there were word substitutions with synonyms for clearer understanding by the population evaluated. Terms that were incompatible for the cultural context of the population analyzed were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ8-10 was clearly understood by the population studied. The Portuguese version of the CPQ8-10 proved to be fully comprehensible to the Brazilian child population.
O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), relativo à qualidade de vida e saúde bucal, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. O instrumento foi submetido às seguintes etapas: duas traduções para o português brasileiro, tradução reversa, revisão por comitê e pré-teste. Para adaptação cultural, a cada uma das questões foi acrescentada a alternativa não entendi. O questionário foi aplicado em uma amostra de 20 crianças selecionadas de escolas públicas de Piracicaba. Na tradução inicial, as duas versões foram similares, mas, na tradução reversa optou-se por juntar as duas versões, usar uma questão oriunda de uma versão ou até mesmo utilizar uma terceira alternativa. Após revisão pelo comitê, em algumas questões foram feitas substituições de termos por palavras sinônimas para melhor entendimento pela população avaliada. Os termos incompatíveis com o contexto cultural da população foram substituídos. No pré-teste, a versão brasileira do CPQ8-10 foi bem compreendida pela população estudada. A versão em português do CPQ8-10 mostrou ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras.
Subject: Questionários
Qualidade de vida
Tradução
Criança
Saúde bucal
Questionnaires
Quality of life
Translation
Children
Oral health
Editor: ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S1413-81232011001100013
Address: http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011001100013
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232011001100013
Date Issue: 1-Oct-2011
Appears in Collections:Artigos e Materiais de Revistas Científicas - Unicamp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S1413-81232011001100013.pdf67.99 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.