Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/41882
Type: Artigo de periódico
Title: Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)
Title Alternative: Translation and brazilian adaptation of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)
Author: Barbosa, Taís de Souza
Steiner-Oliveira, Carolina
Gavião, Maria Beatriz Duarte
Abstract: The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into Brazilian Portuguese and to make the necessary cultural adaptations for use in the Brazilian parent population. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. In the pre-testing stage, a sample of 20 parents answered the questionnaire in order to check for errors and deviations in the translations. Furthermore, in each question the alternative I didn't understand was added to identify the questions that were not understood by the parents, i.e. questions considered culturally inappropriate. The findings suggested that the instrument is adequate to the Portuguese language and to the Brazilian cultural identity. In the pre-testing stage, 20 subjects answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument, since no question was considered incomprehensible by 15% or more of the parents. The Portuguese version of the P-CPQ proved to be easily understandable by the Brazilian parental population.
O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação cultural para aplicação na população de pais brasileiros. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20 pais respondeu ao questionário para avaliar os erros e desvios das traduções. Além disso, foi acrescentada a cada questão a alternativa não entendi para identificar questões que não fossem compreendidas pelos pais, isto é, consideradas culturalmente inadequadas. Os achados sugerem adequação do processo de adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa. No pré-teste, 20 indivíduos responderam ao questionário e apresentaram uma boa compreensão do instrumento, uma vez que nenhuma questão foi considerada incompreensível por 15% ou mais dos pais. A versão em português do P-CPQ mostrou ser de fácil compreensão pela população de pais brasileiros.
Subject: Questionários
Pais
Qualidade de vida
Tradução (Processo)
Criança
Saúde bucal
Questionnaires
Parents
Quality of life
Translation
Children
Oral health
Editor: Faculdade de Saúde Pública, Universidade de São Paulo.Associação Paulista de Saúde Pública.
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S0104-12902010000300020
Address: http://dx.doi.org/10.1590/S0104-12902010000300020
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902010000300020
Date Issue: 1-Sep-2010
Appears in Collections:Artigos e Materiais de Revistas Científicas - Unicamp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0104-12902010000300020.pdf107.42 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.