Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/36606
Type: Artigo de periódico
Title: Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Nursing Work Index - Revised
Title Alternative: Traducción y adaptación a la cultura brasileña del Nursing Work Index - Revised
Translation and cross-cultural adaptation of the Nursing Work Index - Revised into Brazilian Portuguese
Author: Gasparino, Renata Cristina
Guirardello, Edinêis de Brito
Abstract: OBJECTIVE: To translate and establish the cross-cultural validation of the Nursing Work Index - Revised into Brazilian Portuguese. METHODS: Internationally recommended methodological procedures were followed strictly: Translation, back-translation, cross-cultural validation by an expert panel, and pre-test of the instrument. RESULTS: The translation and back-translation steps were satisfactory. The cross-cultural validation of the instrument by the expert panel resulted in changes in most of the items of Portuguese version of the instrument. These changes were necessary to establish the cross-cultural equivalency between the English and the Portuguese versions of the instrument. Pre-test of the Portuguese version of the instrument also suggested the need to revise some items to make them clearer. CONCLUSION: Despite the complexity of the process of the translation and cross-cultural adaptation of an instrument, the Brazilian Portuguese version of the Nursing Work Index - Revised was found to have cross-cultural equivalency with the original English version of the instrument.
OBJETIVO: Traduzir e adaptar o Nursing Work Index - Revised, para a cultura brasileira. MÉTODOS: Para o procedimento metodológico seguiram-se as etapas recomendadas internacionalmente: tradução; retro-tradução; avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: As etapas de tradução e retro-tradução foram realizadas satisfatoriamente e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração na maioria dos itens assegurando as equivalências entre as versões original e traduzida. Durante o pré-teste, verificou-se a necessidade de reformulações de alguns itens tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: Destaca-se que apesar da complexidade do instrumento, o processo de tradução e adaptação cultural do Nursing Work Index - Revised, para a cultura brasileira, foi concluído com sucesso.
OBJETIVO: Traducir y adaptar el Nursing Work Index - Revised, a la cultura brasileña. MÉTODOS: Para el procedimiento metodológico se siguieron las etapas recomendadas internacionalmente: traducción; retrotraducción; evaluación por un grupo de jueces y pre-test. RESULTADOS: Las etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas satisfactoriamente, la evaluación de la versión síntesis por el comité de jueces resultó en alteración en la mayoría de los ítems, garantizando las equivalencias entre las versiones original y traducida. Durante el pre-test, se verificó la necesidad de reformulaciones de algunos ítems, tornándolos más claros y de fácil comprensión. CONCLUSION: Se destaca que, a pesar de la complejidad del instrumento, el proceso de traducción y adaptación cultural del Nursing Work Index - Revised, a la cultura brasileña fue concluido con êxito.
Subject: Tradução
Ambiente de instituições de saúde
Prática profissional
Relações médico-enfermeiro
Translating
Health facility environment
Professional practice
Physician-nurse relations
Editor: Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S0103-21002009000300007
Address: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-21002009000300007
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002009000300007
Date Issue: 1-Jun-2009
Appears in Collections:Artigos e Materiais de Revistas Científicas - Unicamp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0103-21002009000300007.pdf418.68 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.