Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/35763
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.CRUESPUniversidade Estadual de Campinaspt
dc.typeArtigo de periódicopt
dc.titleDa tranquilidade à intranquilidade: Traduzir o joual literáriopt
dc.title.alternativeDe la tranquillité à l'intranquillité: Traduire le joual littéraireen
dc.contributor.authorLane-Mercier, Gillianpt
dc.contributor.authorNarezzi, Edilenept
unicamp.authorLane-Mercier, Gillianpt
unicamp.authorNarezzi, Edilene Universidade Estatual de Campinas CELpt
dc.subjecttradução de socioletospt
dc.subjectretraduçãopt
dc.subjectimagens da alteridadept
dc.description.abstractCet article a pour objectif d'analyser les enjeux soulevés par les principales stratégies traductionnelles qui ont été mobilisées entre 1964 et 1984 pour traduire les représentations romanesques du joual - à savoir le sociolecte, fortement anglicisé et linguistiquement appauvri, parlé par les classes populaires de Montréal - pour un lectorat anglo-canadien inquiet par la montée du mouvement indépendantiste au Québec et l'arrivée au pouvoir, en 1976, du Parti Québécois. Après avoir rappelé les caractéristiques sociolinguistiques du joual, ainsi que le double usage politique et littéraire qu'en ont fait certains écrivains à partir de 1960, il s'agit d'identifier les problèmes d'ordre lexical qu'il a posés aux traducteurs et les diverses solutions que ces derniers ont préconisées. Cela permet de mettre au jour 1) les images du soi et de l'autre que ces solutions véhiculent; 2) la nature des processus de domestication que celles-ci cautionnent; 3) la manière dont ces solutions ont contribué à renforcer ou, exceptionnellement, à subvertir les attentes du public anglo-canadien; 4) la présence, inévitable, de marqueurs de ré-énonciation qui, inscrits dans certains choix lexicaux, relèvent de la subjectivité du traducteur et, partant, du conflit des énonciations sous-jacent à toute réécriture. Dans cette optique, une attention particulière est accordée aux deux traductions (1964; 1984) du roman Le Cassé de Jacques Renaud (1964), en vue de soulever des questions plus générales portant sur la non traduction, la retraduction, l'équivalence et la créativité traductionnelles, questions à leur tour révélatrices de la manière dont le Canada anglais connaissait, méconnaissait ou ne connaissant pas non seulement la société et culture québécoises de l'époque, mais les zones de contact linguistiques inhérentes à sa propre langue. Ce faisant, on constate une certaine évolution des pratiques traductives du joual vers la construction d'images volontairement intranquilles tant de la Révolution dite tranquille que de l'identité québécoise contemporaine.fr
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é analisar as questões levantadas pelas principais estratégias de tradução mobilizadas entre 1964 e 1984 para traduzir as representações romanescas do joual - a saber, o socioleto, fortemente anglicizado e linguisticamente empobrecido falado pelas classes populares de Montreal - para leitores anglo-canadenses inquietos com o avanço do movimento independentista no Quebec e com a chegada ao poder, em 1976, do Partido Quebequense. Após apresentar as características sociolinguísticas do joual, assim como o duplo uso, político e literário, que dele fizeram alguns escritores a partir de 1960, trata-se de identificar os problemas de ordem lexical propostos aos tradutores e as diversas soluções que estes preconizaram. Isso nos permitiu descobrir 1) as imagens de si e do outro que essas soluções veiculam; 2) a natureza dos processos de domesticação que elas subscrevem; 3) a maneira como essas soluções contribuíram para reforçar ou, excepcionalmente, subverter as expectativas do público anglo-canadense; 4) a presença, inevitável, de marcadores de re-enunciação que, inscritos em certas escolhas lexicais, dependem da subjetividade do tradutor e, consequentemente, do conflito das enunciações subjacentes a toda reescritura. Sob essa ótica, uma atenção particular é dada às duas traduções (1964; 1984) do romance Le Cassé de Jacques Renaud (1964), procurando levantar questões mais gerais sobre a não tradução, a retradução, a equivalência e a criatividade tradutórias, questões reveladoras da maneira como o Canadá inglês conhecia, desconhecia ou ignorava não apenas a sociedade e a cultura quebequenses da época, mas as zonas de contato linguísticas inerentes a sua própria língua. Sendo assim, constata-se certa evolução das práticas tradutórias do joual na direção da construção de imagens voluntariamente intranquilas tanto da Revolução dita tranquila quanto da identidade quebequense contemporânea.pt
dc.relation.ispartofTrabalhos em Linguística Aplicada
dc.publisherUNICAMP. Departamento de Linguística Aplicadapt
dc.date.issued2011-12-01pt
dc.identifier.citationTrabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, p. 493-508, 2011.pt
dc.language.isoptpt
dc.description.initialpage493pt
dc.description.lastpage508pt
dc.rightsabertopt
dc.sourceSciELOpt
dc.identifier.issn0103-1813pt
dc.identifier.idScieloS0103-18132011000200016pt
dc.identifier.doi10.1590/S0103-18132011000200016pt
dc.identifier.urlhttp://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200016en
dc.identifier.urlhttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132011000200016en
dc.date.available2014-07-18T18:19:30Z
dc.date.available2015-11-26T11:38:53Z-
dc.date.accessioned2014-07-18T18:19:30Z
dc.date.accessioned2015-11-26T11:38:53Z-
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2014-07-18T18:19:30Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-12-01en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2015-11-26T11:38:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 S0103-18132011000200016.pdf: 537664 bytes, checksum: 7d98260dc91fc7b190167454a6a66d89 (MD5) S0103-18132011000200016.pdf.txt: 37701 bytes, checksum: b68e600afba08c23db2d8ec7b70ecbcb (MD5) Previous issue date: 2011-12-01en
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/35763
dc.identifier.urihttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/35763-
Appears in Collections:Unicamp - Artigos e Outros Documentos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0103-18132011000200016.pdf525.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.