Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/352411
Type: TESE DIGITAL
Degree Level: Doutorado
Title: Paulo Leminski, tradutor de Petrônio : Satyricon, estudo e comentário
Title Alternative: Paulo Leminski, translator of Petronius : Satyricon, study and review
Author: Pereira, Lívia Mendes, 1988-
Advisor: Vasconcellos, Paulo Sérgio de, 1959-
Abstract: Resumo: Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas Letras, neste trabalho estudamos e divulgamos a tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski. Tendo por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana, procuramos fornecer um estudo da recepção do romance petroniano na literatura brasileira contemporânea, que encontra em Leminski um de seus expoentes. Ao continuar no Doutorado o trabalho que foi realizado na Iniciação Científica e no Mestrado, nos preocupamos, principalmente, em contribuir para a constituição de uma História da Tradução e da Recepção dos Clássicos em língua portuguesa, além de colaborar para um resgate da Teoria da Tradução em nosso ambiente acadêmico. Nesse sentido, analisamos a tradução feita por Leminski considerando principalmente seu caráter estético criativo intrínseco em detrimento de seu caráter filológico estrito, que não fez parte dos objetivos tradutórios do poeta. Assim, ao aliar o conhecimento em língua latina à teoria da tradução, procuramos revelar a importância da literatura da antiguidade greco-romana na literatura de língua portuguesa, por meio de um exemplo de sua recepção. Como apoio metodológico para a análise comparativa, incluímos o cotejo com uma das traduções acadêmicas mais atuais, de Sandra Braga Bianchet (2004). Assim, investigamos os principais aspectos, a nosso ver, da obra petroniana presentes na tradução de Leminski: as paródias, o uso da linguagem coloquial e popular, os termos eróticos e os poemas, que se intercalam no texto em prosa. Finalmente, verificamos, a partir da teoria da Análise do Discurso, as notas do tradutor, que constituem o tom específico e diferencial da produção tradutória do poeta. Assim sendo, demonstramos a importância tanto da obra latina quanto dessa tradução, que consideramos ser um importante marco da recepção de Petrônio no Brasil e uma relevante produção no itinerário tradutório de Paulo Leminski

Abstract: Seeking to contribute to the research on translations of Greco-Roman classical works and to their reception in our literature, this project proposes to study and disclose the translation of Satyricon, by Petronius, carried out by the poet Paulo Leminski. Based on the confrontation between the Latin text and the Leminskian translation, we seek to provide a study of the reception of the Petronian novel in contemporary Brazilian literature, that finds in Leminski one of its exponents. By continuing in the PhD the work that was carried out in Undergraduate research and in the Master¿s, we are mainly concerned with contributing to the constitution of a History of Translation and Reception of Classics in Portuguese, in addition to collaborating for a rescue of Translation Theory in our academic environment. In this sense, we analyze the translation made by Leminski considering mainly its intrinsic creative aesthetic character at the expense of its strict philological one, which was not part of the poet¿s translation objectives. Thus, by combining knowledge in Latin with translation theory, we seek to reveal the importance of the literature of Greco-Roman antiquity in Portuguese-speaking literature, by means of an example of its reception. As methodological support for comparative analysis, we have included the comparison with one of the most current academic translations, by Sandra Braga Bianchet (2004). Thus, we investigate the main aspects of the Petronian work present in Leminski¿s translation, namely: parodies, the use of colloquial and popular language, erotic terms and poems, which intercalate the text in prose. Finally, we verify, based on the Discourse Analysis theory, the translator¿s notes, which constitute the specific and differential tone of the poet¿s translation production. Therefore, we demonstrate the importance of both the Latin work and this translation, which we consider to be an important milestone in the reception of Petronius in Brazil and a relevant production in Paulo Leminski¿s translation itinerary
Subject: Petrônio. Satiricon
Leminski, Paulo, 1944-1989
Tradução e interpretação
Language: Português
Editor: [s.n.]
Citation: PEREIRA, Lívia Mendes. Paulo Leminski, tradutor de Petrônio : Satyricon, estudo e comentário. 2020. 1 recurso online ( 228 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/352411. Acesso em: 17 Nov. 2020.
Date Issue: 2020
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Pereira_LiviaMendes_D.pdf1.52 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.