Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/340492
Type: Artigo
Title: Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'
Title Alternative: Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
Author: Oliveira, Paulo
Abstract: Discutem-se aqui traços fundamentais das condições de possibilidade para ato tradutório, como reflexão teórica de cunho pragmático e perspectivista, entre o essencialismo da tradição e o relativismo pós-moderno. Tais aspectos remetem a uma epistemologia do traduzir tributária, dentre outros, da epistemologia do uso desenvolvida por Arley Moreno a partir da terapia conceitual de Ludwig Wittgenstein e da noção de estilo de Gilles Gaston Granger. A discussão parte do conceito de normas tradutórias de Gideon Toury e duas críticas que lhe foram dirigidas, sob diferentes perspectivas: (1) sociologia da tradução; (2) desconstrução. Pano de fundo argumentativo é o entendimento de que a abordagem de Toury é plenamente compatível com a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, não somente na aplicação da noção wittgensteiniana de semelhanças de família ao campo da tradução, mas também na forma como mobiliza o conceito de norma subjacente ao uso que se quer descrever. Defende-se que as normas tradutórias no sentido de Toury explicitam o caráter a parte post que Granger atribui aos fenômenos do estilo e que Moreno investiga na função transcendental da linguagem. Por fim, sugere-se que os polos adequação vs. aceitabilidade na proposta de Toury revelam dois momentos lógicos no processo tradutório: analogia inicial (entre o que é diferente) e acomodação digital na chegada.
metadata.dc.description.abstractalternative: This paper discusses fundamental features of the conditions of possibility for the translation act, from a theoretical stance of pragmatic and perspectivist nature, between the essentialism of tradition and postmodern relativism. The aspects under scrutiny point to an epistemology of translating tributary, among others, to the epistemology of the usage developed by Arley Moreno, coming out from the therapy of concepts by Ludwig Wittgenstein and the notion of style of Gilles Gaston Granger. The discussion departs from Gideon Toury's concept of translation norms and two criticisms directed to it, from different perspectives: (1) sociology of the translation; (2) deconstruction. The argumentative background is built by the understanding that Toury's approach is fully compatible with the later Wittgenstein's conception of language, not only in the application of his notion of family resemblance to the field of translation, but also in the way Toury mobilizes himself the concept of norm underlying the use to be described. It is argued that the translation norms in Toury's sense reveal the a parte post character that Granger attributes to the phenomena of style, and which Moreno investigates in the transcendental function of language. Finally, it is suggested that the poles adequacy vs. acceptability in Toury's proposal reveal two logical moments in the translation process: initial analogy (between what is different) and digital accommodation into the target environment.
Subject: Tradução
Wittgenstein, Ludwig, 1889-1951
Country: Brasil
Editor: Universidade Federal Fluminense/Instituto de Letras
Rights: Aberto
Identifier DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34106
Address: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106
Date Issue: 2019
Appears in Collections:CEL - Artigos e Outros Documentos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
000499070300015.pdf446.97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.