Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/334579
Type: TESE DIGITAL
Degree Level: Doutorado
Title: Repensando a imagem : o visual e o verbal em tradução
Title Alternative: Rethinking the image : the visual and the verbal in translation
Author: Silva, Adriano Clayton da, 1978-
Advisor: Veras, Viviane, 1950-
Abstract: Resumo: Atualmente é muito fácil perceber o valor que um desenho, um gráfico, um emoji ou um meme têm na comunicação humana. Graças ao uso e reuso constante desses signos, nos habituamos a lê-los como quem lê uma carta. Mas a carta também tem seus elementos imagéticos, as posições estratégicas de palavras, datas, assinatura, etc. E tanto as imagens quanto as cartas têm suas formas de leitura determinadas não apenas por questões socioculturais, mas também pelo próprio suporte em que estão apresentadas, bem como pelos sistemas semióticos que utilizam em cada sociedade para fazerem sentido. Este trabalho busca refletir sobre algumas teorias contemporâneas de tradução, relacionando-as com as imagens em especial, mas observando também os elementos verbais e suas características imagéticas subjacentes. As imagens aqui pesquisadas são essencialmente as estáticas, que dependem de uma superfície plana para serem transmitidas, como uma folha de papel ou uma tela de computador. Também este trabalho busca rever o status dessas imagens na comunicação humana e nas traduções, mostrando que elas já vêm sendo usadas para isso há muito tempo, mas somente nas últimas décadas tivemos consciência plena desse fenômeno. Pensar uma teoria de língua subjacente às imagens também é necessário de forma a mostrar que, assim como as línguas verbais faladas ou escritas, as línguas visuais também variam de uma cultura/sociedade para outra, e é isso que torna as imagens passíveis de tradução. Mas as imagens podem ser traduzidas em palavras e entre si, dependendo unicamente do sistema semiótico a que estão ligadas no momento da escolha do tradutor. Ao longo da tese são apresentados exemplos de como palavras e imagens interagem e se traduzem, com destaque para as histórias em quadrinhos na parte final, haja vista a facilidade em se enxergar suas línguas visuais subjacentes. O que se busca demonstrar ao final é que a ideia de tradução deve ser também repensada, englobando outros fenômenos semióticos além das palavras

Abstract: It is currently very easy to understand the value that a drawing, a graphic, an emoji or a meme has in human communication. Thanks to the constant use and reuse of these signs, we get used to reading them as if reading a letter. But the letter also has its imagery elements, the strategic positions of words, dates, signature ... And both images and letters have their forms of reading determined not only by socio-cultural issues, but also by the very medium in which they are presented, as well as by the semiotic systems they use in each society to make sense. This work seeks to reflect on some contemporary theories of translation, relating them to the images in particular, but also observing the verbal elements and their underlying imagery. The images searched here are essentially static, which depend on a flat surface to be transmitted, such as a sheet of paper or a computer screen. This work also seeks to review the status of these images in human communication and in translation, showing that they have been used in it for a long time, but only in the last decades we have been fully aware of this phenomenon. Thinking about a language theory underlying images is also necessary, to show that, just like spoken or written verbal languages, visual languages also vary from one culture / society to another, and that is what makes the images translatable. But the images can be also translated into words and between them, depending solely on the semiotic system to which they are linked at the moment of translator¿s choice. Throughout the thesis examples of how words and images interact and translate are presented, with emphasis on the comics in the final part, given the ease of seeing their underlying visual languages. What is sought to demonstrate in the end is that the idea of translation must also be rethought, encompassing other semiotic phenomena beyond words
Subject: Tradução e interpretação
Imagem (Filosofia)
Multimodalidade (Linguística)
Histórias em quadrinhos
Semiótica
Comunicação visual
Language: Português
Editor: [s.n.]
Citation: SILVA, Adriano Clayton da. Repensando a imagem: o visual e o verbal em tradução. 2019. 1 recurso online (199 p.). Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP.
Date Issue: 2019
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Silva_AdrianoClaytonDa_D.pdf4.98 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.