Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/334490
Type: DISSERTAÇÃO DIGITAL
Degree Level: Mestrado
Title: Aprendendo a ler a tradução : considerações acerca da leitura de O centauro bronco, retradução de Mauricio Mendonça Cardozo para a novela Der Schimmelreiter, de Theodor Storm
Title Alternative: Learning to read the translation : considerations about retranslation O centauro bronco, by Mauricio Mendonça Cardozo to the novella Der Schimmelreiter, by Theodor Storm
Author: Fernandes, Renê Wellington Pereira, 1980-
Advisor: Frungillo, Mario Luiz, 1960-
Abstract: Resumo: O objetivo desta dissertação é empreender uma reflexão teórica conjugada a uma análise crítica do trabalho de retradução de Mauricio Mendonça Cardozo, cujo título é O Centauro Bronco. Todavia, o fato de O centauro bronco ser o objeto principal deste trabalho não o desvincula do projeto de retradução dupla da novela Der Schimmelreiter, do escritor alemão Hans Theodor Woldsen, cuja outra face é A assombrosa história do homem do cavalo branco. Assim, a reflexão buscará sopesar as implicações dos próprios limites teóricos que o projeto de Cardozo traz para a ideia de leitura de traduções, ao passo que a análise explorará as possibilidades críticas da retradução e dar-se-á por meio daquilo que o tradutólogo francês Antoine Berman nomeou de "esboço de um método"

Abstract: The aim of this dissertation is accomplish a theoretical reflection together with a critical analysis of retranslation by Mauricio Mendonça Cardozo, socalled O Centauro bronco. Nonetheless, the fact that O Centauro bronco is the main subject of this work does not separate it from the double-retranslation project of the novella Der Schimmelreiter by the German writer Hans Theodor Woldsen Storm, whose other face is A assombrosa história do homem do cavalo branco. Thus, the reflection will undertake to appreciate the implications of the theoretical limits that Cardozo's project brings to the idea of reading translations, whereas the analysis will explore the critical possibilities of the retranslation by means of what the French theorist of translation Antoine Berman names "toward a method
Subject: Storm, Theodor, 1817-1888. Der Schimmelreiter - Traduções para o português
Storm, Theodor, 1817-1888. O centauro bronco - Crítica e interpretação
Cardozo, Maurício, 1971-
Tradução e interpretação na literatura
Hermenêutica
Fenomenologia
Language: Português
Editor: [s.n.]
Citation: FERNANDES, Renê Wellington Pereira. Aprendendo a ler a tradução: considerações acerca da leitura de O centauro bronco, retradução de Mauricio Mendonça Cardozo para a novela Der Schimmelreiter, de Theodor Storm. 2019. 1 recurso online (210 p.). Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP.
Date Issue: 2019
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Fernandes_ReneWellingtonPereira_M.pdf2.4 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.