Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/325007
Type: TESE DIGITAL
Title: Você já reparou nos olhos dela? : metáforas do olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol
Title Alternative: Você já reparou nos olhos dela? : metaphors for "olhar" in two Spanish translations of Dom Casmurro
Author: Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
Advisor: Veras, Viviane, 1950-
Abstract: Resumo: Embora Machado de Assis seja muito traduzido e estudado no exterior, ainda são poucos os trabalhos acadêmicos que se debruçam sobre as traduções de sua obra para o espanhol. Esta dissertação visa estudar o trabalho de construção metafórica no romance Dom Casmurro em português e sua relação com duas traduções para o espanhol. As metáforas envolvendo os núcleos "olho(s)"/ "olhar" são constitutivas dos personagens e, muitas vezes, tornam-se o gatilho que dispara o desenrolar da narrativa, assumindo também um papel de personagem. A hipótese inicial era a de que tais metáforas trariam muita dificuldade para o trabalho do tradutor; as análises, porém, mostraram que, em vários momentos, as soluções encontradas contribuíram para a vivacidade da cena. O corpus de pesquisa está composto pelo referido romance em português e suas duas mais recentes traduções para o espanhol. Os resultados obtidos do estudo comparativo, em estreita ligação com a expressividade estética e o contexto sócio-histórico, revelaram-se muito exitosos para se repensar a construção imagética como um lugar de recriação na tradução

Abstract: Although Machado de Assis has been translated and studied around the world, few academic papers concentrate specifically on the translation of his work into Spanish. This study focuses on the metaphorical construction in the novel Dom Casmurro in Portuguese as well as its two translations into Spanish. The metaphors based on "olho(s)" / "olhar" are an important aspect for the characters¿ constructions; in fact, these metaphors often become the main component that triggers plot development and even take place of character¿s role. The initial hypothesis was that the metaphors would pose some challenges to the translator in terms of choices to be made, although the analysis have shown that, frequently, the solutions have contributed to the scene development. The corpus for the present work consists of novel Dom Casmurro, written in Portuguese and its two most recent translations into Spanish. The research about the comparisons, related to the aesthetical expressivity and the sociohistorical context, has shown successful results in regard to reconsidering the construction of images as a privileged situation for creation in translation
Subject: Assis, Machado de, 1839-1908. Dom Casmurro - Traduções para o espanhol
Metáfora
Tradução e interpretação
Olhar (A palavra)
Estudo comparado
Editor: [s.n.]
Date Issue: 2017
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Gimenes_JulianaAparecida_M.pdf1.69 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.