Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/29919
Type: Artigo de periódico
Title: Validação do International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa
Title Alternative: Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) for Portuguese
Author: Pereira, Simone Botelho
Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro
Riccetto, Cássio
Silva, Joseane Marques da
Pereira, Larissa Carvalho
Herrmann, Viviane
Palma, Paulo
Abstract: PURPOSE: to translate, culturally adapt and validate the questionnaire International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language. METHODS: two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated: reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview. RESULTS: the reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score. CONCLUSION: the culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.
OBJETIVOS: traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. A versão final do ICIQ-OAB foi aplicada junto com a versão já traduzida e validada do questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) em 142 pacientes, entre homens e mulheres, com sintomas miccionais irritativos. Para validação do ICIQ-OAB foram testadas propriedades psicométricas: confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validade de construto. O reteste foi realizado quatro semanas após a primeira entrevista. RESULTADOS: a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente α Cronbach, tendo como resultado geral 0,7. O teste-reteste avaliou a estabilidade do instrumento por meio do coeficiente de correlação intraclasse e apresentou resultado de 0,91 e 0,95, quando comparados aos questionários ICIQ-OAB e ICIQ-SF, respectivamente. Comparando os instrumentos por meio do coeficiente de correlação de Pearson foi encontrado 0,7 (p=0,0001), o que confirma a validade de critério do estudo. A validade concorrente foi avaliada pela correlação entre algumas variáveis sociodemográficas e clínicas e o escore final do ICIQ-OAB. CONCLUSÃO: a versão em português do ICIQ-OAB traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação dos sintomas miccionais irritativos de pacientes brasileiros de ambos os sexos.
Subject: Transtornos urinários
Bexiga urinária hiperativa
Questionários
Qualidade de vida
Urinary disorders
Urinary bladder, overactive
Questionnaires
Life quality
Editor: Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S0100-72032010000600004
Address: http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032010000600004
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032010000600004
Date Issue: 1-Jun-2010
Appears in Collections:Artigos e Materiais de Revistas Científicas - Unicamp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0100-72032010000600004.pdf130.8 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.