Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/283868
Type: DISSERTAÇÃO
Degree Level: Mestrado
Title: Adaptação cultural para o Brasil e desempenho psicométrico do instrumento "Evidence-Based Practice Quesntionnaire" (EBPQ)
Title Alternative: Cultural adaptation for Brazil and the psychometric performance of the instrument "Evidence-Based Practice Questionnaire" (EBPQ)
Author: Rospendowiski, Karina, 1987-
Advisor: Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-
Abstract: Resumo: INTRODUÇÃO: A Prática Baseada em Evidência compreende "o uso consciente, explícito e judicioso da melhor evidência atual para a tomada de decisão sobre o cuidar individual do paciente". Para a implantação da prática de enfermagem baseada em evidências, compete ao enfermeiro a busca de estratégias que permitam a utilização de pesquisa na prática. O instrumento "Evidence-based practice questionnaire" (EBPQ), avalia atitudes, conhecimento e implantação da Prática Baseada em Evidências. Utiliza Escala de Likert com pontuação de um a sete em três domínios: prática, atitudes e conhecimentos relacionados à Prática Baseada em Evidências. Mostrou-se uma ferramenta útil para mensurar a implantação desta prática com enfermeiros no Reino Unido e na Espanha. OBJETIVO: O presente estudo tem como objetivo adaptar culturalmente o instrumento EBPQ para a língua portuguesa do Brasil e avaliar suas qualidades psicométricas. METODOLOGIA: Estudo metodológico em que fizeram parte professores e alunos de uma Universidade Pública e enfermeiros de um Hospital Público. Foram seguidos os passos essenciais de adaptação cultural de instrumentos de medida: tradução do instrumento para a língua portuguesa, síntese, retro-tradução, avaliação pelo comitê de juízes e pré-teste. Foi verificada a confiabilidade por meio da avaliação da consistência interna e da estabilidade pelo teste-reteste e a validade de constructo com abordagem de grupos conhecidos, do qual fizeram parte enfermeiros com pós-graduação em Mestrado ou Doutorado e enfermeiros com graduação completa. RESULTADOS: As etapas de tradução, síntese e retro-tradução foram realizadas satisfatoriamente. A avaliação pelo comitê de juízes resultou em alterações em alguns itens, assegurando as equivalências entre as versões original e traduzida. Durante o pré-teste, foi verificada a compreensão dos itens para torná-los mais claros. Na avaliação das propriedades psicométricas, a versão brasileira do instrumento mostrou-se confiável, com Coeficiente Alfa de Cronbach satisfatório em todos os domínios (0,91 ¿ 0,68). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, que avaliou a estabilidade do instrumento mostrou-se satisfatório para o instrumento como um todo (0,90). Na avaliação da validade de constructo, o instrumento foi capaz de demonstrar diferenças nos escores entre os grupos conhecidos, com pontuações mais elevadas no grupo de enfermeiros com Mestrado ou Doutorado. CONCLUSÃO: As etapas necessárias para a adaptação cultural de instrumentos de medida foram concluídas com sucesso. A versão brasileira obtida apresenta propriedades psicométricas confiáveis para a sua utilização nessa população

Abstract: INTRODUCTION: The Evidence-Based Practice comprehends "the conscious, explicit and judicious use of current best evidence for decision making about the individual caring of patients". To implement the evidence-based practice of nursing, the nurse is responsible for searching strategies that allow the use of research in practice. The instrument "Evidence-based practice questionnaire" (EBPQ) assesses attitudes toward, knowledge of and use of evidence-based practice. It uses Likert Scale which is a seven point scale used in three areas: practice, attitudes and knowledge related to Evidence Based Practice. It was proved to be a useful tool to measure the implementation of this practice with nurses in the United Kingdom and Spain. OBJECTIVE: This study aims to adapt culturally the tool EBPQ to the Portuguese Language and to evaluate its psychometric qualities. METHODOLOGY: For this methodological study, the participants were some teachers and students of a Public University and some nurses of a Public Hospital. The essential steps of cultural adaptation of measurement instruments were followed: instrument translation into Portuguese language, synthesis, retro-translation, evaluation by the committee of judges and pretest .The reliability was checked by means of evaluation of internal consistency and the stability by test-retest and the construct validity with known groups approach. The first group was formed by nurses with Masters' degree or PhD and the second group was formed by nurses with bachelor's degree. RESULTS: The steps of translation, retro-translation and synthesis were performed satisfactorily. The evaluation by the expert panel resulted in changes in some items, ensuring the equivalence between the original and translated versions .During the pretest, the understanding of the items was done in order to make them clearer. The Brazilian version was reliable , with satisfactory results , and it was obtained Cronbach's alpha similar to International studies for all domains ( .91 to .68 ) .The intraclass correlation coefficient , which evaluated the stability was satisfactory for the instrument as a whole ( 0,90 ) .In the assessment of construct validity , there was significant difference between groups in relation to evidence-based practice , with higher scores in the group of nurses with master's or PhD. CONCLUSION: The necessary steps for the cultural adaptation of the measurement instruments were finished successfully. The Brazilian version obtained presents reliable psychometric properties for its use in this population
Subject: Enfermagem
Prática clínica baseada em evidências
Enfermagem baseada em evidências
Tradução
Psicometria
Editor: [s.n.]
Date Issue: 2014
Appears in Collections:FENF - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Rospendowiski_Karina_M.pdf1.69 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.