Please use this identifier to cite or link to this item:
Type: Artigo de periódico
Title: Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire
Title Alternative: Traducción transcultural y adaptación al portugués de Swiss Spinal Stenosis Questionnaire
Translation and cross-cultural adaptation to portuguese of Swiss Spinal Stenosis Questionnaire
Author: Azuaga, Thiago Leonardi
Cavali, Paulo Tadeu Maia
Risso Neto, Marcelo Ítalo
Zuiani, Guilherme Rebechi
Pasqualini, Wagner
Veiga, Ivan Guidolin
Landim, Élcio
Abstract: OBJECTIVE: Translate and culturally adapt to Brazilian-Portuguese the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. METHOD: 1) initial translation; 2) back-translation; 3) pre-test; 4) final test. RESULTS: The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis. Changes were made to terms and expressions that were not understood by patients during the pre-test, and the final version was drawn up in consensus. This final version was applied again, resulting in 100% of patients understanding. CONCLUSION: Therefore, the final version is available from the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire in Brazilian-Portuguese. The validation of this version is already in progress.
OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final. RESULTADOS: La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis espinal. Se hicieron cambios a los términos y expresiones que no fueron comprendidas por los pacientes durante el pre-test y la versión final se completó en consenso. El cuestionario final fue aplicado con un 100% de comprensión de los pacientes. CONCLUSIÓN: Por lo tanto, la versión final del cuestionario de la estenosis espinal suizo. La validación de esta versión está ya en progreso.
Subject: Coluna vertebral
Estenose espinal
Spinal stenosis
Editor: Sociedade Brasileira de Coluna
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S1808-18512013000100008
Date Issue: 1-Jan-2013
Appears in Collections:Unicamp - Artigos e Outros Documentos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S1808-18512013000100008.pdf139.04 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.