Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269747
Type: TESE
Title: Expressões idiomaticas do portugues do Brasil e do espanhol de Cuba : estudo contrastivo e implicações para o ensino de portugues como lingua estrangeira
Author: Ortiz Alvarez, Maria Luisa
Advisor: Almeida Filho, José Carlos Paes de, 1948-
Filho, Jose carlos Paes de Almeida
Abstract: Resumo: As expressões idiomáticas refletem o lado dinâmico da língua, a sua adaptação constante às necessidades comunicacionais do momento, tanto que muitas vezes podem desaparecer logo depois do seu surgimento. Outras ficam e se incorporam ao inventário lexical da língua. A presente pesquisa conduziu um estudo das expressões idiomáticas cristalizadas pelo uso na língua portuguesa falada no Brasil e na língua espanhola falada em Cuba. Sob um abrangente enfoque léxico-morfosintático-semântico que permitiu, primeiro, observar o comportamento delas em situações sintáticas, lexicais e semânticas, analisando o que acontece no interior de cada uma, através de um modelo específico de análise foi possível estabelecer uma tipologia dessas unidades de acordo com o próprio enfoque quanto a sua natureza estrutural e ao seu valor conotativo, além de evidenciar alguns dos casos especiais mais freqüentes. A análise mostra que as expressões idiomáticas podem corresponder na outra língua a uma formulação idêntica, semelhante, totalmente diferente ou, em outros casos, não é possível encontrar equivalente. Tudo isso, depende das características socioculturais e lingüísticas inerentes a cada comunidade. A pesquisa demonstrou ainda que tais unidades são sistematizáveis e, portanto, podem constituir uma fonte específica de insumo no processo de ensino/aprendizagem de línguas e na prática lexicográfica. As expressões idiomáticas, assim como outras unidades fraseológicas, representam um fenômeno complexo e coerente, cujo sentido é regido por mecanismos semânticos profundos, à espera de pesquisas que os elucidem. Todas essas razões parecem-nos suficientes para justificar o intento de estudarmos as expressões idiomáticas mais detalhadamente e de oferecermos ao público um material de consulta que encurte caminhos, visto que toda e qualquer expressão idiomáticas- resistente ao tempo e criações novas - pode ter, de uma língua para outra, um "tratamento tradutório"

Abstract: Idiomatic expressions reflect the dynamic side of the language, its constant adaptation to the communications needs of each moment, so much so that they can and also disappear afier its initial sprouting. Others are incorporated to the lexical language as innovation. The present research has carried out a thorough study of idioms, standardized by their use in the Portuguese language in Brazil and the Spanish language in Cuba including lexical-morphosyntactic-semantic approach that allows, first, to observe their behavior in syntactic, lexical and semantic situations, secondly, to analyze what happens inside each one of them thorough a specific model of analysis and, thirdly, to establish a typological of these units in accordance with their own approach. The analysis showed that the idioms can correspond fully to equivalents in the other language in terms of their identical formulation, they can be partly similar, or totally different. In some cases, it was not possible to find equivalents at alI. All eventually depends on inherent cultural and linguistic features of each community or people. This particular research effort has demonstrated that such units are systematizable and, therefore, they can be a source of input in the process of teaching/learning of languages and in practical the lexicographical work as well
Subject: Lingua portuguesa - Expressões idiomaticas
Lingua espanhola - Expressões idiomaticas
Fraseologia
Línguas - Estudo e ensino
Language: Português
Editor: [s.n.]
Date Issue: 2000
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
OrtizAlvarez_MariaLuisa_D.pdf61.34 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.