Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269580
Type: TESE
Title: Traçando os rumos da nota do tradutor : o caso de O mundo se despedaça
Author: Duke, Dawn Alexis
Advisor: Ottoni, Paulo, 1950-2007
Abstract: Resumo: O objetivo principal desde trabalho é analisar as notas do tradutor na tradução do romande nigeriano Things Fall Apart de Chinua Achebe- O Mundo Se Desperta, tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva- com a intenção de mostrar como a nota do tradutor, enquanto recurso textual, pode servir para esclarecer, explicar, acrescentar, modificar e diferenciar a traduçã do original. Além de marcar a participação da tradutora na interpretaçao da obra, a intenção é confirmar como o usodo recurso na traduçaõ diverge e diferencia daquele usado na obra: um glossário no final do texto. Este enfoque vai permitir uma análise das notas, mostrando as conseqüências do seu emprego para tratar, não só os aspectos típicos da vida cotidiana do povo Ibo, como também as frases e palavras da lìngua Ibo que o autor inseriu, mas intencionalmente não traduziu na obra. Indo ao encontro de uma abordagem da tradução como transformação e recriação, procurando ilustrar como, através das notas, o tradutor cria uma obra diferente. Esta é uma proposta contrária àquela adotada por alguns teóricos, por exemplo Nida (1964) e Rónai (1975), que defende através das notas do tradutor, a fidelidade textual e a suposta neutralidade da tradutor, noções fundamentais na visão na tradução como substituição de significados estáveis. A análise permite ressaltar como o uso da nota do tradutor assinala para o envolvimento da tradutora no processo de recriação das imagens d vivência Ibo, o que resulta numa outra visão desta vivência, uma criada a apartir da leitura que faz da obra

Abstract: The main purpose of this study is to analyse the Translator's notes in the Brazilian translation, O Mundo Se Despedaça by Vera Queiroz da Costa e Silva, of Things Fall Apart, a Nigerian novel by Chinua Achebe, with the intention of showing how this textual procedure can be used to clarify, explain, amplify, modify and differentiate the translation from the original text. Besides emphasising the participation of the translator in the interpretation of the work, the intention is to confirm how the use of the textual mechanism, the Translator's note, differs from the one used in the work - a glossary at the end of the text. This will permit an analysis of the notes and the consequences af their employment to deal with the typical aspects of Ibo daily life and also the lbo words and phrases the author inserted but deliberately didn't translate io his work. Based on a view of translation as transformation and recreation, we intend to highlight the translator¿s creation of adifferent text.This proposal contradicts the one adopted by some theorists, for example Nida (1964) and Rónai (1975), who seem to defend, through their concept of the Translator's note, the view of translation as substitution of stable meanings. The analysis indicates how the use of the note points to the translator's involvement in the process of recreating images of lbo way of life, which result in another version af this way of life, one based on this translator's reading of the novel
Subject: Tradução e interpretação
Literatura africana - Tradução para o português
Language: Português
Editor: [s.n.]
Date Issue: 1993
Appears in Collections:IEL - Dissertação e Tese

Files in This Item:
File SizeFormat 
Duke_DawnAlexis_M.pdf3.79 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.