Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269515
Type: TESE
Title: Tradução e música : versões cantáveis de canções populares
Title Alternative: Translation and music : singable translations of popular songs
Author: Meinberg, Adriana Fiuza, 1966-
Advisor: Veras, Viviane, 1950-
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Abstract: Resumo: Este trabalho reflete sobre a canção vertida e cantável (do português para o inglês e do inglês para o português), entendendo que considerá-la somente com base na letra seria tirar dela toda a poesia, uma vez que seu valor poético está cravado de sentimentos que a música vem acordar. Minha proposta é oferecer uma nova escuta para a versão cantável de canções populares, partindo do princípio de que são criadas para serem cantadas, por serem uma combinação de letra e música, passando assim a intercambiarem uma teia sempre renovável de significações. Além disso, mostrar que essa teia de significações é criada e articulada não somente pelo versionista, mas também pelo cantor e pelo arranjador, que atuam como coautores. Para tanto, o corpus da pesquisa faz um recorte que seleciona canções vertidas do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer, com canções brasileiras de Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil. O trabalho também se apoia, para efeito de comparação, em um breve estudo das versões do inglês para o português criadas por Carlos Rennó. Apliquei à escuta e ao cotejo dessas canções a abordagem teórica oferecida principalmente pelo Princípio do Pentatlo de Peter Low e por Klaus Kaindl em sua perspectiva sociossemiótica

Abstract: This study draws some thought on translated and singable popular songs (from Portuguese into English and from English into Portuguese), understanding that considering only the lyrics as analysis basis would probably have all its poetics withdrawn, since there poetic density is engraved with feelings awaken only by the music. My proposal is to offer a new hearing to singable versions of popular songs, having in view that a song is created to be sung, as they are a match of lyrics and music, and therefore both exchange an ever renewable web of meanings. In addition, the present research aims at pointing that not only the translator plays a role in the way such web is created and articulated, but also, and particularly, the singer and the arranger play a coauthor's role. In order to do so, the corpus of this research comprises songs translated from Portuguese into English, found in the album Brasil (1987), recorded by the American vocal quartet The Manhattan Transfer, that sings translated tunes by Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento and Gilberto Gil. The work also refers to the songs translations from English into Portuguese created by Carlos Rennó.. The proposed listening was approached having in view the theoretical ground provided mainly by Peter Low's Principle of Pentathlon and Klaus Kaindl's socio-semiotics approach to popular song translation
Subject: Música popular brasileira - Traduções para o ingles
Música popular - Estados Unidos - Traduções para o português
Editor: [s.n.]
Date Issue: 2015
Appears in Collections:IEL - Dissertação e Tese

Files in This Item:
File SizeFormat 
Meinberg_AdrianaFiuza_M.pdf1.22 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.