Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269233
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.CRUESPUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASpt_BR
dc.identifier(Broch.)pt_BR
dc.descriptionOrientador: Jo Anne Marie McCafrey Busnardo Netopt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagempt_BR
dc.format.extent124 p.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.typeDISSERTAÇÃOpt_BR
dc.titleTraduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937) : aspectos afetivos e relação tradutoriapt_BR
dc.contributor.authorLima, Dulce Fabiana Motapt_BR
dc.contributor.advisorBusnardo Neto, Joanne Marie Mccaffrey, 1943-pt_BR
dc.contributor.advisorNeto, Jo Anne Marie McCafrey Busnardopt_BR
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagempt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectSubjetividadept_BR
dc.subjectHorrorpt_BR
dc.subjectPsicanálisept_BR
dc.subjectAfetividadept_BR
dc.subject.otherlanguageInterpreting and translatingen
dc.subject.otherlanguageSubjectivityen
dc.subject.otherlanguageHorroren
dc.subject.otherlanguagePsychoanalysisen
dc.subject.otherlanguageAffectionen
dc.description.abstractResumo: Esta dissertação apresenta um estudo de caso auto-reflexivo que denomino autoetnografia de tradução. Esse estudo visa a minha própria relação tradutória com um escritor norte-americano bastante representativo para a literatura de horror, Howard Philips Lovecraft (1890-1937). Para investigar essa relação, utilizo-me de uma metodologia de pesquisa qualitativa que combina dois instrumentos: histórias de vida e protocolos verbais (aos quais me refiro também como protocolos de tradução). Durante as análises dos dados coletados, eu verifico a aplicabilidade de certas teorias psicanalíticas: o neo-lacanianismo do teórico da escrita Mark Bracher (1999); o pós-lacanianismo de Julia Kristeva e suas noções de registro Semiótico e de abjeto; o conceito de relação tradutória amorosa (ou relação de amor) e a idéia de escrita singular da teórica brasileira de tradução Maria Paula Frota (2000); e o ¿Esquema Lacandemônico¿ do teórico norte-americano de tradução Douglas Robinson (2001). O foco da investigação é a visibilidade do tradutor. Faço uso também de teorias de recepção para compreender as implicações ¿ inclusive as implicações éticas ¿ de uma relação tradutória caracterizada por um amor infeliz e que é construída pelo apagamento de aspectos importantes do texto de partidapt
dc.description.abstractAbstract: This dissertation presents a self-reflexive case study which I will call an autoethnography of translation. The study describes my own relationship, as a translator, to the North American author H. P. Lovecraft (1890-1937), one of the most representative creations of the horror genre in literature. In order to investigate that relationship, I utilize a qualitative research methodology which combines two instruments: life histories and verbal protocols (which I also refer to as translation protocols). During the analysis of the data collected, I attempt to verify the applicability to translation processes of certain psychoanalytic theories: the neo-Lacanianism of the writing theorist Mark Bracher (1999); the post-Lacanianism of Julia Kristeva and her notions of the Semiotic Register and the abject; the concept of the translation love relationship (or love affair) and the idea of the singular in translation writing processes of the Brazilian translation theorist Maria Paula Frota (2000); and the ¿Lacandemonic Schema¿ of the North American theorist of translation Douglas Robinson (2001). The focus of the investigation is the translator¿s visibility. I also make use of theories of reception in order to understand the implications ¿ including ethical implications ¿ of a translation relationship characterized as unhappy love, and which is constructed through the erasure of important aspects of the source texten
dc.publisher[s.n.]pt_BR
dc.date.issued2005pt_BR
dc.identifier.citationLIMA, Dulce Fabiana Mota. Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutoria. 2005. 124 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/269233>. Acesso em: 4 ago. 2018.pt_BR
dc.description.degreelevelMestradopt_BR
dc.description.degreedisciplineTraduçãopt_BR
dc.description.degreenameMestre em Linguística Aplicadapt_BR
dc.contributor.committeepersonalnameFrota, Maria Paulapt_BR
dc.contributor.committeepersonalnameBolognini, Carmen Zinkpt_BR
dc.contributor.committeepersonalnameOttoni, Paulo Robertopt_BR
dc.date.defense2005-11-04T00:00:00Zpt_BR
dc.date.available2018-08-04T10:46:54Z-
dc.date.accessioned2018-08-04T10:46:54Z-
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-04T10:46:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lima_DulceFabianaMota_M.pdf: 1702617 bytes, checksum: 01b92470aa6dac2d8a4cac3c76a84f5b (MD5) Previous issue date: 2005en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269233-
Appears in Collections:IEL - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File SizeFormat 
Lima_DulceFabianaMota_M.pdf1.66 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.