Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/21739
Type: Artigo de periódico
Title: Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
Title Alternative: Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen
The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture
Author: Oliveira, Léa Dolores Reganhan de
Guirardello, Edinêis de Brito
Lopes, Maria Helena Baena de Moraes
Abstract: The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed: translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.
O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.
El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las etapas recomendadas por la literatura internacional: traducción, síntesis de las traducciones, retro-traducción, evaluación por el comité de especialistas y pre-test. El proceso de traducción y adaptación se realizó a tiempo, el instrumento demostró ser de fácil comprensión. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso de validación y será apremiante el empleo del instrumento en nuevas investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.
Subject: Incontinência urinária
Questionários
Tradução
Saúde da mulher
Enfermagem
Urinary incontinence
Questionnaires
Translating
Women's health
Nursing
Editor: Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem
Rights: aberto
Identifier DOI: 10.1590/S0080-62342012000300006
Address: http://dx.doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342012000300006
Date Issue: 1-Jun-2012
Appears in Collections:Unicamp - Artigos e Outros Documentos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0080-62342012000300006.pdf518.75 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.