Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/199673
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.CRUESPUNIVERSIDADE DE ESTADUAL DE CAMPINASpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.title[quality Of Life And Oral Health In Children - Part I: Brazilian Version Of The Child Perceptions Questionnaire 8-10].pt_BR
dc.contributor.authorBarbosa, Taís de Souzapt_BR
dc.contributor.authorVicentin, Marcia Diaz Serrapt_BR
dc.contributor.authorGavião, Maria Beatriz Duartept_BR
unicamp.authorTaís de Souza Barbosa, Departamento de Odontologia Infantil, Faculdade de Odontologia de Piracicaba, Universidade Estadual de Campinas, Piracicaba, SP. mbgaviao@fop.unicamp.brpt_BR
unicamp.author.externalMarcia Diaz Serra Vicentin,pt
unicamp.author.externalMaria Beatriz Duarte Gavião,pt
dc.subjectAttitude To Healthpt_BR
dc.subjectBrazilpt_BR
dc.subjectChildpt_BR
dc.subjectCultural Characteristicspt_BR
dc.subjectHumanspt_BR
dc.subjectLanguagept_BR
dc.subjectOral Healthpt_BR
dc.subjectQuality Of Lifept_BR
dc.subjectQuestionnairespt_BR
dc.description.abstractThe scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ₈₋₁₀), related to quality of life and oral health, into the Portuguese language and make the necessary cultural adaptations for use with the Brazilian child population. The instrument saw the following steps: two translations into Brazilian Portuguese, back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative I didn't understand was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools in Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation it was decided to combine both forms and some questions were selected from one of the translations or a third alternative was even inserted. After the committee review, in some questions there were word substitutions with synonyms for clearer understanding by the population evaluated. Terms that were incompatible for the cultural context of the population analyzed were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ₈₋₁₀ was clearly understood by the population studied. The Portuguese version of the CPQ₈₋₁₀ proved to be fully comprehensible to the Brazilian child population.en
dc.relation.ispartofCiência & Saúde Coletivapt_BR
dc.relation.ispartofabbreviationCien Saude Coletpt_BR
dc.date.issued2011-Octpt_BR
dc.identifier.citationCiência & Saúde Coletiva. v. 16, n. 10, p. 4077-85, 2011-Oct.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.description.volume16pt_BR
dc.description.firstpage4077-85pt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.sourcePubMedpt_BR
dc.identifier.issn1678-4561pt_BR
dc.identifier.urlhttp://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22031137pt_BR
dc.date.available2015-11-27T13:21:59Z-
dc.date.accessioned2015-11-27T13:21:59Z-
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2015-11-27T13:21:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 pmed_22031137.pdf: 64070 bytes, checksum: c664dc3f260290c47d58ef35441540aa (MD5) Previous issue date: 2011en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/199673-
dc.identifier.idPubmed22031137pt_BR
Appears in Collections:Unicamp - Artigos e Outros Documentos

Files in This Item:
File SizeFormat 
pmed_22031137.pdf62.57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.